DLACZEGO AKURAT ZWROT „GIVE UP”?
Do napisania dzisiejszego wpisu zainspirował mnie fragment wiersza Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język angielski, na który trafiłam analizując prasę anglosaską (cytuję go poniżej w wersji polskiej i angielskiej). Czytając ten fragment zaczęłam zastanawiać się nad prawdziwym znaczeniem zwrotu GIVE UP (poddawać się) i pomyślałam, że faktycznie często opatrznie rozumiemy znaczenie słów „poddawać się” czyli „GIVE UP”. Jakby nie patrzeć, w pewnym sensie samym swoim istnieniem dostajemy przecież tyle szans dla tego co w nas najcenniejsze, dla Naszej Duszy by wziąć życie w jego pełnym wymiarze 😉 Pytanie tylko czy się na to odważymy i wytrwamy w chwilach próby😉? Osobiście wierzę w to, że każdy z nas może świadomie „projektować” swoje życie i dlatego postanowiłam zastanowić się nad tym co de facto oznacza zwrot GIVE UP. Być może etymologia i prawdziwe znaczenie tego zwrotu również Ciebie zainspirują do nieco innego spojrzenia na kwestię życiowych oraz językowych wyzwań i naszego do nich nastawienia.
PRAWDZIWE ZNACZENIE ZWROTU GIVE UP
Często w codziennych rozmowach (także tych w języku angielskim) poddajemy się, odpuszczamy sobie dopytanie, próbę wyjaśnienia sytuacji ze strachu przed ośmieszeniem się lub okazaniem słabości rozmówcy podczas gdy owe „poddanie się” temu czego się obawiamy i co nieznane może być czasem najlepszym środkiem do celu.
Mówiąc dokładniej, zwrot GIVE UP, który zazwyczaj oznacza „PODDAWAĆ SIĘ” najczęściej jest rozumiany jako słabość i rozwiązanie, po które sięgamy kiedy ciężar danej sytuacji czy życia okazuje się nas tak bardzo przytłaczać, że postanawiamy „poddać się”, odpuścić, wycofać się z danego tematu. Ponieważ w kulturze anglosaskiej (czyli zarówno amerykańskiej jak i brytyjskiej) okazywanie słabości nie należy do cech pożądanych bardzo popularne są hasła w stylu NEVER GIVE UP czyli „Nigdy się nie poddawaj”, „Nigdy nie odpuszczaj”.
Co jednak ciekawe, prawdziwe znaczenie tego zwrotu jest zupełnie inne i zamiast oznaki słabości świadczy według mnie o prawdziwej wewnętrznej sile i dojrzałości osoby, która znalazła się na życiowym zakręcie. By lepiej to zrozumieć warto jednak sięgnąć do etymologicznych korzeni tego słowa. Porównaj:
GIVE – dawać
GIVE BACK – oddawać
GIVE UP – poddawać się / oddawać się Sile Wyższej
Zauważ, że zwrot GIVE UP oznacza PODDAWAĆ SIĘ zarówno w sensie „rezygnacji z dalszego działania po wielu nieudanych próbach” jak i pokory wobec życia – zwrot ten de facto symbolizuje bowiem moment, w którym przestajesz „zgadywać” i „szarpać się o swoje” a zaczynasz pokornie „dawać” (give = dawać) siebie temu co „w górze”/ „ponad Tobą” czyli Bogu/ Sile Wyższej (up = w górę/ wzwyż/ do góry). W pewnym sensie przecież „góra” wszystko daje/ pożycza nam na próbę 😉
Korzenie etymologiczne zwrotu GIVE UP sięgają początków XII wieku, jednak zwrot ten zyskał popularność około XVII wieku, po tym jak Shakespeare użył go w sztuce pt. CYMBELIN. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o wpływie Szekspira na język angielski i sekrecie jego popularności zobacz mój inny wpis pt. Jaki jest sekret popularności Szekspira? Shakespeare spopularyzował wyrażenie GIVE UP (wówczas „GAUVE VP”) właśnie jako synonim słowa SURRENDER (poddawać się -> czyli „oddawać się temu co ponad”). Zwrot ten upowszechnił się wówczas także dlatego, że zaledwie dwa lata po premierze sztuki Williama Szekspita użyto go właśnie jako synonimu słowa SURRENDER także w wydanej w 1611 roku Biblii Króla Jakuba (która stanowiła angielskie tłumaczenie Biblii zamówione na potrzeby Kościoła Anglii). Według mnie „oddanie się temu co ponad” / zaufanie „Sile Wyższej” to całkiem mądre rozwiązanie także w chwilach zwątpienia związanych z komunikacja w języku angielskim, szczególnie jeśli owo „poddanie się” nie jest wynikiem naszej chwilowej „wygody”, ale świadomym krokiem, popartym odpowiednią refleksją i zaufaniem wobec tego co znajduje się „wyżej”, „ponad nami” 😉
Takiego pokornego oddania nie tylko w nauce języka, ale też w codziennym życiu Tobie i sobie życzę 🙂
Kate
Słowa wiersza „Nic Darowane”, które zainspirowały mnie do stworzenia tego wpisu załączam poniżej:
„Nic darowane, wszystko pożyczone.
Tonę w długach po uszy.
Będę zmuszona sobą
zapłacić za siebie,
za życie oddać życie.”
(W.Szymborska, „Nic Darowane”)
❤️❤️
W przekładzie na język angielski (autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh) fragment ten brzmi następująco:
„Nothing’s a gift, it’s all on loan.
I’m drowning in debts up to my ears.
I’ll have to pay for myself
with myself,
give up my life for my life.”
(W.Szymborska, „Nothing’s A Gift”)