Wiele osób zastanawia się jak mówić o ZAMIARACH lub jak GDYBAĆ na temat przeszłości, czyli zakończonych już wydarzeń w języku angielskim dlatego dziś pokażę Wam jak to robić na bazie fragmentu wypowiedzi Tony’ego Robbinsa i tak zwanych TRYBÓW WARUNKOWYCH. Materiał ten opracowuję dla Was w ramach serii #EnglishUp, która ma Wam pomóc poznać prawdziwy, codzienny angielski i jeszcze lepiej się z nim osłuchać. Jeśli chcecie odkryć więcej zwrotów z tego filmiku koniecznie zajrzyjcie też do filmiku BLAME czyli WINA po angielsku gdzie dokładnie omawiam wyrażenie OBWINIAĆ oraz inne przydatne zwroty.

 

ZAMIARY (GONNA / TO BE GOING TO)

Kiedy chcesz powiedzieć, że zamierzasz coś zrobić to używaj zwrotu TO BE GOING TO (ZAMIERZAM = czyli „jestem już w drodze do celu”). W praktyce, wielu native speakerów skraca to wyrażenie do słowa GONNA co w praktyce wygląda mniej więcej tak:

I am going to do it. = I’m gonna do it. (Zamierzam to zrobić.)

You are going to do it. = You’re gonna do it. (Ty zamierzasz to zrobić.)

S/he is going to do it. = S/he’s gonna do it. (On/a zamierza to zrobić.)

Zwróć uwagę, że zwrot ten wymaga odpowiedniej formy czasownika TO BE (BYĆ), którą należy dostosować do osoby jaka zamierza daną rzecz zrobić. Zauważ też, że zwrot GONNA jest identyczny dla wszystkich osób i zawsze łączy się z podstawową formą czasownika, czyli czynności. Zobacz jak w poniższych wypowiedziach Tony mówi o zamiarach:

If you’re gonna blame people for all the sh*t, you better blame them for all the good too.

Jeśli zamierzasz obwiniać ludzi za całe „zło”, to lepiej obwiniaj ich także za całe dobro.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o zastosowaniu słowa BLAME oraz innych wypowiedzi Tony’ego niezwiązanych z zamiarami i gdybaniem na temat przeszłości zobacz kolejny wpis związany z omawianym tu nagraniem i słowem BLAME.

GIVE … CREDIT FOR (Przypisywać komuś zasługi/ Doceniać )

Warto także zapamiętać zwrot GIVE (SOMEBODY) CREDIT FOR (SOMETHING), który oznacza przypisywanie komuś winy lub zasługi za coś co Cię spotyka lub spotkało. Zwrot ten może oznaczać zarówno przypisywanie komuś zasług, a więc docenianie go jak i obwinianie – jednak to wywnioskujesz już na bazie konkretnej wypowiedzi. Porównaj:

„If you’re gonna give them credit for everything that’s f*cked up, then you have to give them credit for everything that’s great.

Jeśli zamierzasz przypisywać im wszystko co jest schrzanione, to musisz ich też docenić za wszystko co jest wspaniałe.

Zauważ, że zwrot HAVE TO, który Tony stosuje w drugiej części wypowiedzi bardzo mocno kładzie nacisk na to co musisz zrobić i choć inne słowo, które wyraża przymus to MUST, to jednak właśnie zwrot HAVE TO najczęściej wyraża konieczność zrobienia czegoś, o czym informuje nas rozmówca. Pisałam o tym więcej we wpisie MUST czy HAVE TO? Jak powiedzieć MUSZĘ po angielsku? więc jeśli masz ochotę zajrzyj tam w wolnej chwili.

GDYBANIE NA TEMAT PRZESZŁOŚCI

Kiedy chcesz natomiast FANTAZJOWAĆ czy mówiąc prościej GDYBAĆ na temat zakończonych już wydarzeń to mówiąc wprost, potrzebujesz „cofnąć się” nie tylko do tego co faktycznie miało miejsce, czyli do PAST SIMPLE, ale pójść jeszcze jeden krok wstecz, do tzw. PAST PERFECT (HAD + III). To temat dość zaawansowany więc więcej napiszę o tym przy innej okazji. Dziś zobacz jak robi to Tony:

If she had been the mother I had wanted, I would not be the man I am proud to be.

Gdyby ona była matką jaką (wtedy) chciałem mieć, nie byłbym obecnie mężczyzną, jakim z dumą jestem.

Jak widzisz, struktura tego typu zdań wygląda następująco:


IF + OSOBA + HAD + (III)* , osoba + WOULD + (czasownik w formie podstawowej)

 

Zwróć uwagę, że ta konstrukcja służy do mówienia o tym jak to czego kiedyś NIE dostałeś (lub nie doświadczyłeś) wpłynęło na Twoje obecne życie. (III) oznacza tzw. PAST PARTICIPLE czyli mówiąc prościej formę przeszłą czasownika, którą możesz sprawdzić w słowniku lub, w przypadku większości czasowników stworzyć dodając do tego czasownika końcówkę -ED. Mógłbyś np. powiedzieć:

If I had moved to the USA 10 years ago, I would probably live there now. 

Gdybym przeprowadziła się do USA 10 lat temu, prawdopodobnie bym tam teraz mieszkała.

 

If I had learned English at school, I wouldn’t have to do it now. 

Gdybym nauczył/a się angielskiego w szkole, to nie musiał(a)bym robić tego teraz.

Jeśli masz ochotę na więcej zajrzyj do wpisu, w którym pokazuję Ci jak stosować inne zwroty używane przez Tony’ego w tej wypowiedzi oraz śledź kolejne wpisy z serii #EnglishUp. Tymczasem mocno trzymam za Ciebie kciuki i wierzę, że już niebawem słuchanie wypowiedzi obcokrajowców będzie dla Ciebie czystą przyjemnością. Wystarczy, że dasz sobie czas 😉

Stay tuned,