Dziś podpowiem Wam jak powiedzieć ODPUŚĆ MI TROCHĘ, lub też OKAŻ TROCHĘ ZROZUMIENIA po angielsku. W tym wpisie krótko tłumaczę co oznacza i z czym się wiąże to wyrażenie w języku angielskim oraz pokażę Wam jak w praktyce stosować je na co dzień.


PRZYDATNE? 

Kliknij w niebieski przycisk nad wpisem i udostępnij ten wpis by mógł dotrzeć do innych 🙂


 

 

CUT (SOMEONE) SOME SLACK  = ODPUŚĆ (KOMUŚ) TROCHĘ

Warto wiedzieć, że zwrot „CUT SOME SLACK” występuje ZAWSZE z osobą, której dotyczy, a więc możesz powiedzieć np CUT ME SOME SLACK (odpuść mi trochę) lub słówko ME (mi) zastąpić innym – stanowiącym np. imię jakiejś osoby.


CUT (ME/ HER/ HIM/US/ THEM) => ODPUŚĆ (MI/ JEJ/ JEMU/ NAM/ IM)* TROCHĘ 


Wyrażenie to usłyszysz kiedy ktoś chce podkreślić, że potrzebuje trochę zrozumienia z Twojej strony, kiedy prosi Cię abyś nie „cisnął” go tak bardzo na efekty, nie żądał tak ostro, nie stawiał tak wysoko poprzeczki (w tej konkretnej sytuacji czy w danym okresie czasu). Wyrażenie to najczęściej stosujemy wtedy gdy mamy jakiś wyjątkowo trudny/ ciężki czas, np. w związku z ogromną ilością pracy/ obowiązków/ dziećmi/ chorobą kogoś bliskiego itp.

PRZYKŁADOWE WYPOWIEDZI ZE ZWROTEM „CUT SOME SLACK”

– CUT ME SOME SLACK, PLEASE.

– Odpuść mi trochę, proszę.

– Okaż trochę zrozumienia, proszę.

 

IT’S BEEN A BUSY WEEK SO CUT ME SOME SLACK, PLEASE

To był długi/pracowity tydzień, więc odpuść mi trochę.

 

I’VE HAD SOME PROBLEMS SO CUT ME SOME SLACK, PLEASE.

Miałam/ Miałem ostatnio trochę kłopotów, więc odpuść mi trochę.

 

PETER GOT DIVORCED LAST WEEK SO CUT HIM SOME SLACK, PLEASE.

Piotr wziął rozwód w zeszłym tygodniu, więc okaż mu trochę zrozumienia.

 

MAGGIE HAS A SMALL BABY SO CUT HER SOME SLACK, PLEASE.

 Maggie ma małe dziecko, więc okaż jej trochę zrozumienia/ odpuść jej trochę.

 

Mam nadzieję, że pomogłam – jeśli masz ochotę na więcej takich wpisów zapraszam do polubienia/ śledzenia mnie na Facebooku  na stronie => @AngielskizKate (Kliknij TUTAJ)